| |
Tavoitteellisesti matkalla maailmalle eli Tommy and the Wildcat
- Kokoillan elokuva, ensi ilta Suomessa 18.12.1998
- Genre: family adventure
- Kohdeyleisö: perhe, 7-13 vuotiaat lapset
- Kieli: suomi + englannin kielinen rinnakkaisversio
- Ohjaus: Raimo O Niemi
- Käsikirjoitus: Ville Suhonen - Martin Daniel (US)
- Ville Suhosen alkuperäisaiheen pohjalta
- Kuvaus: Kari Sohlberg
- Lavastus: Pertti Hilkamo
- Puvustus: Loa Miller (DK)
- Leikkaus: Jukka Nykänen
- Musiikki: Sören Hyldgaard (DK)
- Executive Producer: Pekka Konttori
- Pääosissa: Konsta Hietanen, Risto Tuorila,
Jarmo Mäkinen, Kristiina Halttu, Antti Virmavirta
-
Budjetti: 13.000.000 mk
- Kuvauspäiviä:
60
- Kuvattu
materiaali 56 km (kerroin 20)
-
Tuotanto: Wildcat Production (FIN)
- Osatuotanto:
Balboa 2 (DK), Samsa Film (Lux)
- Rahoitus:
Tuottajat, Suomen Elokuvasäätiö, YLE TV 1,
Nordisk Film (DK), CLT-UFA International (Lux),
Nordisk Film & TV Fonden, Eurimages
- Tuottaja: Hannu Tuomainen
Helmikuun
1999 alkuun mennessä Poika ja ilves -elokuvan levitysoikeuksista
on sovittu 26 maahan. Olenko tuottajana tyytyväinen? Saavutettua
levityspeittoa voin pitää hyvänä mutta syytä
pelkkään tyytyväisyyteen ei vielä ole. Maanosista
on tavoitettu toistaiseksi Eurooppa (17 maata), Afrikka (8 maata)
ja Aasia (1 maa). Mutta elokuva on tehty suurelle yleisölle,
ja sen ehdottomana pyrkimyksenä on olla maailmanlaajuisesti
ymmärrettävä. Tästä lähtökohdasta
26 maata ei saa riittää.
Kuinka
tämä välitavoite on saavutettu? Kuitenkin kohtuuden
ja suhteellisuudentajun nimissä 26 maata on suomalaiselle elokuvalle
valtava saavutus. Ja huom! kyseessä on "vain" lastenelokuva.
Onko menestyksen takana ne hienot maisemat, vai eksoottinen lumi
- tai ehkä se harvinainen kissapeto, ilves? Ei. Eikä menestyksellä
ole salaisuutta. Vastaus on se sama tuttu kuin kaikilla elokuvilla
jotka leviävät ja löytävät yleisönsä:
"Good story, well told". Minulle elokuva on ensisijaisesti
Tarina - kuvilla kerrottu tarina - jonka tarkoitus on vain ja ainoastaan
kommunikoida. Ilman kommunikointikykyä Tarina on torso, merkityksetön,
tarkoitukseton.
Kommunikointitasoja
voi olla useitakin. Poika ja ilves-tarinan pyrkimys oli tavoittaa
se vaikein, eli katsojien emotionaalinen taso: tuottaa toiveita,
jännitystä, liikutusta, pelkoa ja iloa. Ja koska tarina
on siihen kyennyt, elokuva on saavuttanut katsojansa: Suomessa yli
200.000 elokuvateatterissa kävijää, ja esitysoikeuksien
varaus 26 maahan. Luminen Lapin maisema ja kissapeto eivät
olleet pääruokaa, hyviä mausteita toki. Mutta kun
katsojan silmä kostuu liikutuksesta, on hän saanut ja
ottanut tarinan vastaan. Hän on siten saanut vastineen rahalleen
ja ajalleen. Ja vaikka markkinointi olisi kuinka massiivista, ei
sitä voi tietyn rajan jälkeen ostaa. Silloin toimii enää
katsojan viesti seuraavana päivänä tavallisen elämänpiirinsä
lähimmille: "...näinpä eilen hyvän elokuvan."
KYMMENENTUHANNEN PALAN PALAPELI
Elokuvan rahoittaminen ja sen rahoitusrakenne indikoi tulevaa levitystä:
on olemassa rahoittajia jotka saavat oman rahansa suoraan markkinoilta
ja kuluttajilta, on olemassa rahoittajia jotka saavat rahansa kulttuuripoliittisista
lähtökohdista. Tai on rahoittajia jotka tukevat teollisuutta,
työllisyyttä ja taloudellista kanssakäymistä
oli valtion rajojen, puhtaassa pro-euro -hengessä.
Poika
ja ilves -elokuvan rahoitus on kombinaatio kaikista näistä,
eli kokonaispaketista löytyivät tarvittavat osatekijät,
motiivit kaikille tahoille. 13 miljoonan markan budjetista yli puolet
tulee ulkomailta, ja ainoastaan Suomen elokuvasäätiö
tuki on ns. "subsidy", "ilmaistuki". Kaikkeen
muuhun rahoitukseen sisältyy joko suora myynti tai osakkuus
elokuvassa. Eli tuottaja on tulosvastuussa projektin "osakkaille";
onkin hauska seurata teollisuuden puolelle par´aikaa käytävää
keskustelua ulkomaisen pääoman suhteesta suomalaiseen
yhtiöön ja liiketoimintaan. Meidän elokuvaamme ei
olisi tehty ilman ulkomaista pääomaa, ja jos se olisi
toteutettu kotimaisen rahoituksen resurssein halpis-versiona, ei
sillä olisi koskaan sitä kansainvälistä levityskuviota,
joka nyt on. Se siitä keskustelusta.
Kuinka
sitten suomalainen lastenelokuva saattoi valjastaa itselleen 13
miljoonan resurssit? Yksinkertaista: suunniteltu tuote vastasi markkinoiden
kysyntään. Perhe-elokuvia tehdään maailman mittapuussa
liian vähän suhteessa kysyntään. Amerikan tehtaista
tulee puolesta tusinasta tusinaan perhe-elokuvaa vuodessa, mukaan
lukien Disneyn tuotteet. Silti käydessäni Someron R-kioskilla
11-vuotiaan poikani kanssa, toteamme toistuvasti, että kaikki
kiinnostavat jutut hänen ikäiselleen on nähty, ja
jäämme odottamaan uusia leffoja. Yksinkertainen empiirinen
kokemus, ei liikesalaisuutta tässäkään. Kysyntää
on, pulaa tuotteista on.
Ville
Suhosen tarina-luonnoksen ydin oli alun perin jo elokuvan nimessä:
poika ja ilves. Puhuimme seikkailuelokuvasta, lapsi-ja-eläin
jutusta. Tiesimme mistä puhuimme, ja asiasta oli helppo puhua
myös eteenpäin. Ilves joutuu pulaan, poika auttaa ilvestä,
ilves joutuu vaaraan, poika pelastaa ilveksen, poika joutuu vaaraan,
ilves pelastaa pojan. Happy end. Kaikki tiesivät mistä
oli kyse. "Free Willy - where the whale is a lynx and the story
takes place in the Lappish wilderness". Tähän lauseeseen
kiteytin keskustelut rahoittajien kanssa. He ymmärsivät
mistä puhuttiin, ja kun löytyi oikeat partnerit jotka
osaisivat edelleen hyödyntää tämänkaltaista
tuotetta, oli rahoitus kasassa.
Vaikka ajatus näyttää yksinkertaiselta, ei rahoituksen kasaaminen
ollut kivutonta. Työnä se otti tuottajan kaiken ajan 8
kuukauden jaksolta. Sitä oli edeltänyt yli vuoden valmistelu:
käsikirjoitus läpi uudestaan ja uudestaan. Ja ei vain
käsikirjoitus vaan ensin tarina, perusrakenne siten että
selkärankana oleva peruskertomus "...poika vapauttaa ilveksen
mutta ilves ei selviydy yksin luonnossa" toimii - se käytiin
läpi uudestaan ja uudestaan. Sitten rankalla kädellä
kohtausluettelo: konkreettisesti mitä kussakin kohtauksessa
tapahtuu, ilman dialogia, ja ehdottomasti ilman selittelyä
mitä konkreetit tapahtumat tarkoittavat temaattisesti ja metaforisesti.
Vain mitä kohtauksessa tapahtuu. Näin emme pystyneet pettämään
itseämme hienoilla ajatuksilla, vaan koko ajan oli edessä
mitä tapahtuu, oliko se kiinnostavaa ja jännittävää,
tuliko tunne että halusi tietää kuinka pojan ja ilveksen
käy. Ja tuliko lopussa tunne?
Sitten
laadin tuotannollisen peruspaketin: paljonko rahaa tarvitaan, mikä
on toteutuksen kokonaistoimintasuunnitelma, ketkä ovat keskeiset
tekijät, miltä elokuva näyttää - ja tietysti
suurimpana kysymyksenä kuinka ilves hoituu. Ennen kuin otin
ensimmäiset vakavat askeleet kansainvälisen rahoituksen
suuntaan, tiesin kaikki vastaukset näihin kysymyksiin. Ja olennaista
oli vastata ennen kuin kysyttiin. Näin, ja näin, ja näin
se menee. Eli tekijä tiesi kaiken omasta tuotteestaan. Ja se
on vähimmäisvaatimus: loppujen lopuksi elokuvaprojektin
alussa on vain mustia plänttejä valkoisella paperilla,
ja tekijän oma uskottavuus. Mikä olisi sinun kynnyksesi
sijoittaa vaikka kolme miljoonaa suomalaiseen lastenelokuvaan? Mustien
plänttien täytyisi varmasti kommunikoida, ja tekijän
vakuuttaa kutakuinkin tietävänsä mitä on tekemässä,
ja osoittaa miten se tehdään. Ja kaikkien tarvittavien
tuhansien pikkupalasten täytyisi sopia toisiinsa.

RAHOITUKSEN PARADOKSI
Budjetin
ensimmäinen karkea laskelma kertoi ettei erämaahan sijoittuvaa
kahtena eri vuodenaikana kuvattavaa seikkailua voisi edes kohtuullisesti
toteuttaa alle yhdeksän miljoonan markan. Toki tehdä voisi,
mutta kun kaikesta olisi tinkinyt, olisi lopputulos takin sijaan
sormeton sormikas. Ja tästä vielä puuttui ilveksen
mukanaan tuomat kuvausvaateet, yhteistuotannon mukanaan tuomat lisäkulut,
kaikki `screen value´ jonka voisi saada lisäkuvausajalla
ja hankkiutumalla erikoispaikoilla ajan ja rahan kustannuksella.
Suomesta saatava rahoitus olisi maksimillaankin kuuden miljoonan
luokkaa. Mitä tehdä?
Päätös
ei ollut vaikea: perusjuttu oli niin hyvä, että se kannattaisi
tehdä vain kunnolla - tai sitten ei ollenkaan. Nostin kuvauspäivien
määrän 40:stä 60:een, lisäsin 10 päivää
pelkälle 2nd Unit:lle ilves-, luonto- ja toimintakuvauksia
varten, ja päätin tehdä samaan rupeamaan englanninkielisen
version. Budjetti nousi 13 miljoonaan. Tavallaan paradoksaalista:
budjetin nostaminen helpotti rahoituksen saamista; suurempi rahan
tarve toi helpommin suuremman rahan pottiin. Projektiin tuli tiettyä
suuremman hankkeen tuntua, ja kunnianhimoisuus teki siitä astetta
houkuttelevamman. Tietysti: suuremmalla satsauksella on lupa odottaa
parempaa tulosta, ja edelleen näyttävämpää
tuotetta.
"...AND THEN THE ENGLISH VERSION"
Englanninkielinen versio toteutettiin tuplakuvauksena: suomalaiset
näyttelijät replikoivat ensin otoksen suomeksi, ja kun
ohjaaja oli sen hyväksynyt, kuvattiin samoin näyttelijöin
dialogikuvat englanniksi. Laborointivaiheessa toimintaa sisältävät
kuvat monistettiin ja leikkauksessa toteutettiin tarina sekä
suomeksi että englanniksi puhuttuna. Englanninkielinen versio
jälkiäänitettiin Torontossa: ohjaaja Rami muutti
kolmessa viikossa suomalaisittain äännetyn englannin kanadalaisten
näyttelijöiden kanssa siten että valmiissa lopputuloksessa
suunliikkeet vastaavat kuultavaa puhetta. Eli näin säilytettiin
huulisynkka. Äänen jälkityöstössä
vielä sävyt akustiikat viilattiin todellisen tuntuisiksi.
Lopputulos ei ole siis dubattu vaan ns. revoicing-menetelmän
avulla autenttisempi. Ja hämmästyttävän uskottava.
Kahdella kielellä tekemisestä ei meillä ollut kokemusta,
eivätkä tulokset maailmalta harvoista yrityksistä
kovin rohkaisevia. Mutta lopputulos on häkellyttävän
uskottava. Rahoittajista itse asiassa kukaan ei tätä vaatinut,
mutta kaikki ilahtuivat ajatuksesta. Kellään ei ollut
illuusioita suomen kielen kantavuudesta elokuvan markkinoilla. Päinvastoin.
Elokuvan kieli on kuvan kieli, ja jos siinä puhutaan, puhutaan
markkinoilla englantia. Meidän käsikirjoituskielemme oli
alusta lähtien englanti, tuotannon kieli englanti - kommunikatiivisista
syistä - miksei sitten saman tien olisi tehty englannin kielistä
versiota elokuvasta. Nyt levittäjillä on valittavana Poika
ja ilves -elokuva, tai Tommy and the Wildcat -elokuva. On selvää
että kaikkialla muualla kuin Suomessa tullaan esittämään
Tommy and the Wildcat - myös pohjoismaissa. Ja on varma ettei
levitysvarauksia olisi vielä 26 maahan jos meillä olisi
`vain´ Poika ja ilves.
KUKA
LYÖ VETOA MUSTALLE HEVOSELLE?
Suurimpia oppeja minulle tuottajana on ollut nähdä ja
ymmärtää suoraan markkinoilta itsensä jälleenrahoittavan
levittäjän ja sijoittajan ajatusmalleja. Heille ei luonnollisestikaan
riitä että he saavat rahansa takaisin. Kyse on enemmänkin
totoamisesta raviradalla: mihin hevoseen kannatta sijoittaa siten
että mahdollisimman pienellä sijoituksella saa mahdollisimman
suuren tuoton, mutta kuitenkin niin ettei riski ei ole ylivoimainen.
Pojassa ja ilveksessä olivat nämä elementit: he saisivat
sijoituksensa melko varmasti takaisin TV-myynnillä pitkässä
juoksussa. Kuitenkin projektiin sisältyi mahdollisuus, että
juuri tämä hevonen olisi lähdössään
kolmen parhaan joukossa - ja ehkä juuri niin, ettei tätä
tuntematonta mutta kaikki juoksijan ominaisuudet omaavaa hevosta
pelattaisi kertoimeltaan alhaiseksi. Kun tämä yhtälö
raksuttaa neuvottelupöydän toisella puolella, on turha
mystifioida projektia: "Free Willy - where the whale is a lynx."
Mielenkiintoista on ollut myös havaita kuinka eri partnereiden mukanaolo vaikuttaa
elokuvan kansainväliseen imagoon. Jos mukana rahoittajana on
esimerkiksi vahvasti kaupallinen myyntiyhtiö CLT-UFA International,
on projektin kaupallinen kiinnostavuusarvo huomattavasti suurempi,
kuin jos mukana olisi vaikka toinen pohjoismainen tuki-instituutti
tai tuntematon pieni osatuottaja. Kumppanin nimi ja viitekehys voi
toimia joko profiilin nostajana tai latistajana, enemmän kuin
olin koskaan ajatellut.
TUOTE JA SYDÄN
Vaikka Poika ja ilves on selkeästi tuotteistettu elokuva, tavara
- yksi monien saman sukuisten ulkomaalaisten tuotteiden joukossa-,
on sen syntyyn tarvittu muutakin kuin taskulaskinta ja markkinatutkimuksia.
Jos meillä keskeisillä tekijöillä, ohjaajalla,
käsikirjoittajalla ja tuottajalla ei olisi ollut sydän
ja sielu asian puolella, olisi elokuva jäänyt tekemättä.
Projekti oli massiivisuudessaan ja sekä rahoituksen että
toteutuksen monimutkaisuudessaan raskas. Ilman ehdotonta halua,
uskoa ja omistautumista elokuva ei olisi yksinkertaisesti toteutunut.
Tämä on ehkä lopullisin oivallus sille, kuinka mahdoton
on toistaa menestyksen kaavaa. Siihen tarvitaan sielua.
Kaiken tämän jälkeen myönnän, että on myös
hetken vaikea ymmärtää kritiikkiä, joka antaa
elokuvalle kaksi tähteä viidestä, kun elokuva saavuttaa
yleisöä kymmenissä maissa, muodossa tai toisessa
miljoonia katsojia. Tai kuinka ohjaus, joka pystyy hiljentämään
kolmen sukupolven kansoittaman salintäyden Bristolin seuraamaan
hievahtamatta tarinaa, tai herauttaa kyyneleet kaiken nähneeltä
kiireiseltä elokuvamarkettien kaupparatsuilta, ei saa ehdokkuutta
Jussi-palkintoon.
Siksi
täytyy palauttaa mieleen itselle mitä lähdimme tavoittelemaan;
kommunikaatiota - sen saimme, laajaa yleisökontaktia ympäri
maailman - sen saamme.. Täytyy muista että vaikka ei itse
olisi vielä tyytyväinen 26 maahan, on se jo eräänlainen
vientisaavutus suomalaiselle tuotteelle, meidän Tarinallemme.
Ja palkinto tekijöille: elokuva tulee saavuttamaan ja herättämään
katsojien tunteita Ranualta Kapkaupunkiin, Italiasta Etelä-Koreaan.
Pyrkimyksemme oli kertoa tarina niin että se kommunikoi. Ja
sen teimme.

©
Wildcat
Production
Julkaistu: ARTTU 1999 [www.uiah.fi/julkaisut/arttu]
|
 |